روزگار شاد «اي.جي» در «مدرسهی پرماجرا»«روژين شاملو» يكي از مترجمان مجموعهي «مدرسهي پرماجرا» است. او دربارهي شخصيت اصلي اين مجموعه يعني «اِي.جِي» ميگويد: « «اِي.جِي» روح شاد و بازيگوشي دارد و اگرچه خودش ميگويد از مدرسه متنفر است؛ اما بدون اينكه خودش بداند، بهترين زمان زندگياش را در مدرسه ميگذراند.»
به گزارش ايبنا نوجوان «روژين شاملو» متولد 1364 در تهران است و مدرك مهندسي برق و الكترونيك دارد؛ اما از آنجا كه از دوران كودكي به زبان انگليسي علاقه داشته، دورههاي تخصصي ترجمه را نيز گذرانده است.

او دربارهي علاقهاش به كتاب گفت: «در دوران كودكي و نوجواني آنقدر كتاب ميخواندم كه يك روز پدرم از مديرمان خواست من را نصيحت كند كه كمتر كتاب بخوانم! اما در واقع من مطالعه را از پدر و مادرم ياد گرفته بودم چرا كه هر دو اهل مطالعه بودند. زماني هم دوست داشتم نويسنده شوم اما بعداً احساس كردم در كار ترجمه بيشتر ميتوانم مفيد باشم.»
او دربارهي آشنايياش با ادبيات كودك و نوجوان گفت: «من مدتي براي شناخت ادبيات مدرن به كلاسهايي ميرفتم آقاي «فريدون عموزاده خليلي» آنها را اداره ميكرد. شركت در اين كلاسها در شكلدهي نگاه من به ادبيات، بهويژه ادبيات كودك و نوجوان خيلي موثر بود. از آن به بعد كم كم به ترجمهي آثار كودك و نوجوان كشيده شدم و كارم را از سال 1387 و با همكاري انتشارات گام شروع كردم.»
ترجمهي دو جلد از مجموعهي «بچههاي جستوجوگر بدانند» نخستين كتابهاي اين مترجم براي بچهها به حساب ميآيند. «قلعهها و سياهچالها» و «جاسوسها و كاراگاهان» نام اين دو كتاب است. بد نيست بدانيد كه «قلعهها و سياهچالها» در كتابنامهي آموزشي رشد، از كتابهاي مناسب براي مقطع ابتدايي شناخته شده است.
خانم شاملو، از مجموعهي 12 جلدي مدرسهي پرماجرا، 7 جلد را ترجمه كرده است.
«جشن شكلات»، «تالار دايناسورها»، «جنگ غذا»، «بين دو نيمه»، «بهترين فكر دنيا»، «شب شيطنت» و «قهرمان مدرسه» عناوين ترجمه شده توسط او هستند.
اين مترجم دربارهي «مدرسهي پرماجرا» و موضوعش گفت: «خانم موسوي، مدير انتشارات گام، اين مجموعه را به من معرفي كردند و وقتي نخستين جلد آن را خواندم، خيلي از آن خوشم آمد و تصميم گرفتم آن را ترجمه كنم. همان موقع آرزو كردم كه كاش وقتي ما بچه بوديم هم كتابهاي اينچنيني داشتيم.»
او در ادامه گفت: «اين مجموعه از زبان «اِي.جِي» يكي از دانشآموزان مدرسه روايت ميشود. او همهي جلدهاي مجموعه را با اين جمله آغاز ميكند: «من از مدرسه متنفرم» اما در واقع بدون اينكه خودش بداند، بهترين لحظات زندگياش را در مدرسه و با همكلاسيهايش ميگذراند.»
خانم مترجم، علت جذابيت اين مجموعه را اينگونه توضيح ميدهد: «در اين مجموعه، معلمها و مدير مدرسه، آدمهاي خشك و بد اخلاقي نيستند و بچهها خيلي راحت با آنها ارتباط برقرار ميكنند. مثلاً آقاي كلاتز كه مدير مدرسه است با اسكيت به مدرسه ميآيد و در اتاقش كيسهي بكس آويزان كرده است. او همچنين بچهها را تشويق ميكند كه اگر بتوانند در يك هفته، يك ميليون مسألهي رياضي را حل كنند، در مدرسه جشن شكلات برپا كنند. غير از دانشآموزان، شخصيت مسوؤلان مدرسه هم براي بچهها جذابيت دارد.»
او افزود: «اين مجموعه تلاش ميكند، با زبان طنز، اطلاعات عمومي مفيدي به بچهها بدهد. مثلاً روزي كه همه با هم به موزهي تاريخ طبيعي ميروند اطلاعات خوبي كسب ميكنند. يا وقتي كه با همكاري هم ميتوانند بعد از مدتها تيم فوتبال مدرسه را به نتيجه برسانند، در واقع كار گروهي را ياد ميگيرند. به طور خلاصه ميتوان گفت روح شاد و بازيگوش «اِي.جِي»، خلاقيت و طنز، تصويرسازيهاي زيبا و مرتبط و همچنين پرهيز از شعار دادن باعث موفقيت اين كتاب ميان بچههاست.»
اين مترجم، اكنون يك كتاب ديگر هم زير چاپ دارد. «تصميمگيري سريع» نام اين كتاب با موضوع روانشناختي است كه به گفتهي خودش، به دختران كمك ميكند تا در موقعيتهاي سخت سريع تصميم بگيرند و گزينهي مناسب را انتخاب كنند.
:: بازدید از این مطلب : 162
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0